Quantcast
Channel: 隈研吾建築都市設計事務所 - 東京、パリ、上海 & 北京
Viewing all 943 articles
Browse latest View live

Takewa - 竹わ | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

London, United Kingdom
2019.09
85m²
Pavilion

“Take-wa, Bamboo Ring” is the pavilion built for London Design Festival. Using the new composite material made by bamboo and carbon fiber, we designed a donut shaped structure with its one end lifted up in the air.

The whole structure consists of 120 of 1.8m diameter rings made of the composite material woven by zip-ties. Combination of the traditional material camboo and the high-tech material carbon fiber achieved the light weight (structure can be held up by six people) and transparent structure.

Project team: Kengo Kuma laboratory, The University of TokyoPhotography by Ed ReevePhotography by The University of Tokyo, Kengo Kuma Laboratoryロンドン,イギリス
2019.09
85m²
パビリオン

ロンドンデザインフェスティバルのために作られたパビリオンである。割竹に炭素繊維シートを貼り合わせて作られたしなやかさと剛性を兼ね備えた竹・炭素繊維複合材料を使い、一端を空中に持ち上げられたドーナツ形状の構造体を設計した。

複合材料で作った直径約1.8mのリング120個を交差させながら結束バンドで全体の構造を編み上げている。竹という伝統的な素材と炭素繊維という最先端の素材を組み合わせることで、6人程度で全体を持ち上げられるほど軽量で透明な構造体が実現できた。

プロジェクトチーム: 東京大学隈研吾研究室Photography by Ed ReevePhotography by The University of Tokyo, Kengo Kuma Laboratory

https://kkaa.co.jp/works/architecture/takewa/


The unified elementary through junior high school project in Neyagawa,Osaka (Proposal) - 寝屋川市第四中学校区小中一貫校施設整備事業 基本設計・実施設計業務委託に係る公募型プロポーザルにて契約候補者として選定されました | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Developer / City of Neyagawa, Osaka Prefecture 事業主 / 寝屋川市Site / Neyagawa, Osaka, Japan 敷地 / 大阪府、寝屋川市 Site area / 29,650 m2 敷地面積 / 約29,650 m2 Total floor area / 19,500㎡ (as planned)延床面積 / 約19,500㎡ (予定)


Azusa Sekkei Co., Ltd.and Kengo Kuma & Associates and OHBA & CO. Joint venture won the 1st prize for the design proposal of the unified elementary through junior high school project in Osaka Prefecture, Japan.

Please see the following website for further information:
Neyagawa city website : link

このたび、寝屋川市第四中学校区小中一貫校施設整備事業 基本設計・実施設計業務委託に係る公募型プロポーザルにて、梓・隈研吾・オオバ共同企業体が契約候補者として選定されました。

詳細につきましては下記ウェブサイトをご覧ください。
寝屋川市ホームページ:link

https://kkaa.co.jp/news/neyagawa/

Competition Won for Founders’ Memorial, Singapore - ファウンダーズ・メモリアル・コンペ  最優秀者に選定 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Singapore
2019.10
Museum, Visitor Centre, Multi-purpose spaces
13,700 ㎡ (as planned)

The submission by Kengo Kuma & Associates in collaboration with K2LD Architects has been selected as the winner of the international architectural design competition for the Founders’ Memorial. The competition, launched in January 2019, attracted a strong response of 193 submissions from local and foreign firms.

The design concept originates from the idea of a path, a journey tracing the legacy of Singapore’s founding leaders to honor the past and to inspire the present and future. The design aims to be a living memorial, owned by each new generation of Singaporeans, with spaces for the celebration of milestone events and slopes that can be ascended, with a vision to the future the changing skyline of Singapore.

More than a singular building, we envision a garden: a place for all to gather close to nature. The Founders’ Path, as a central spine, defines the new topography with memorial slopes emerging from the landscape. Multiple paths and canopies extend into the garden, creating a seamless journey that invites visitors to reflect, learn and share while contemplating amidst the lush surroundings.

“The Founders’ Memorial, a new kind of monument.”

Project Team: Rita Topa, Tan Wei Ming, Fabio Bellini, Zhang Liang, Romeo Chang, Takahiro Hirayama, Philippe Chassais

© Kengo Kuma and Associates, K2LD Architects


https://www.foundersmemorial.sg
https://www.youtube.com

Singapore
2019.10
Museum, Visitor Centre, Multi-purpose spaces
13,700 ㎡ (as planned)

The submission by Kengo Kuma & Associates in collaboration with K2LD Architects has been selected as the winner of the international architectural design competition for the Founders’ Memorial. The competition, launched in January 2019, attracted a strong response of 193 submissions from local and foreign firms.

The design concept originates from the idea of a path, a journey tracing the legacy of Singapore’s founding leaders to honor the past and to inspire the present and future. The design aims to be a living memorial, owned by each new generation of Singaporeans, with spaces for the celebration of milestone events and slopes that can be ascended, with a vision to the future the changing skyline of Singapore.

More than a singular building, we envision a garden: a place for all to gather close to nature. The Founders’ Path, as a central spine, defines the new topography with memorial slopes emerging from the landscape. Multiple paths and canopies extend into the garden, creating a seamless journey that invites visitors to reflect, learn and share while contemplating amidst the lush surroundings.

“The Founders’ Memorial, a new kind of monument.”

Project Team: Rita Topa, Tan Wei Ming, Fabio Bellini, Zhang Liang, Romeo Chang, Takahiro Hirayama, Philippe Chassais

© Kengo Kuma and Associates, K2LD Architects


https://www.foundersmemorial.sg
https://www.youtube.com

https://kkaa.co.jp/news/founders_memorial/

A Playful World of the Imagination : The Studio of Murai Masanari - 世田谷美術館にて『村井正誠 あそびのアトリエ』が開催中です  | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Setagaya Art Museum holds “A Playful World of the Imagination : The Studio of Murai Masanari” from February 8, 2020.

Dates:Saturday, February 8 – Sunday, April 5, 2020
Hours:10:00AM – 6:00PM (last entry:30 min.before closing time)
Closed:Mondays except February 24, and Tuesday, February 25.
Place:1st floor galleries
Organized by:Setagaya Art Museum (Setagaya Arts Foundation)
Admission:Adults 1,000yen / Seniors(over 65) 800yen / University and high school students 800yen / Junior high and elementary school students 500yen

website: A playful World of the Imagination: The Studio of Murai Masanari

世田谷美術館にて『村井正誠 あそびのアトリエ』が開催中です。

会期:2020年2月8日(土)~2020年4月5日(日)
開館時間:10:00~18:00(入場は17:30まで)
休館日:毎週月曜日(祝・休日の場合は開館、翌平日休館)
※2月24日(月・振替休日)は開館、翌2月25日(火)は休館。
会場:世田谷美術館 1階展示室
入館料(個人) 一般 1000円/65歳以上 800円/大高生 800円/中小生 500円

ウェブサイト:村井正誠 あそびのアトリエ

https://kkaa.co.jp/news/a-playful-world-of-the-imagination-the-studio-of-murai-masanari/

Sakai Riverside Restaurant Cha-Gura - さかい河岸レストラン茶蔵 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Ibaraki, Japan
2019.03
Restaurant
483.53㎡

Sakai-machi is the first exporter of a Japanese tea called Sashima-cha (green tea from Sashima) to the world. With the theme of tea, we designed a restaurant which is run by the town on the banks of Tone River, in Ibaraki Prefecture.

We first constructed a planter from local cedar, for growing tea. These planters were laid out in varying angles to express an organic expression across the façade, and connect to the existing roadside station. Rather than designing the restaurant as a single building, we aimed to reproduce the architectural rhythm of Sakai-machi, where old warehouses once lined the river.

Inside the restaurant, we collected old tea boxes of Sashima-Cha to create walls and service counters. From the ceiling we suspended fabric dyed green with Sashima-cha, as a way to introduce the softness and freshness of the tea into the interior.

Project team: Tessey Suma, Nahoko Terakawa, Ryuta Nomura, Miki Sato, Shiho Yoo

© Photography by Kawasumi・Kobayashi Kenji Photograph Office

茨城県境町、日本
2019年3月
飲食店
483.53㎡

日本ではじめて、海外に茶を輸出したことで知られる、「さしま茶」の産地、茨城県境町に、茶をテーマにして、利根川の河岸に町営のレストランをデザインした。
まず県産材の杉を用いて、茶を育てるプランターをデザインし、そのプランターが角度を変えながら、有機的な流れのあるファサードを構成し、そのファサードを隣地にある既存の道の駅へと延長した。単体の建築を超えて、河岸に沿って蔵が並んでいた街並みのリズムの再生を試みた。
レストラン内部では、「さしま茶」の古い茶箱を積み重ねてカウンターや壁を構成し、「さしま茶」で染められた緑色の布を、天井から吊ることによって、茶という植物の持つやわらかさとさわやかさを、空間に導入した。

プロジェクトチーム: 須磨哲生、寺川奈穂子、野村隆太、佐藤未希、叶子萌

© Photography by Kawasumi・Kobayashi Kenji Photograph Office

https://kkaa.co.jp/works/architecture/sakai-riverside-restaurant-cha-gura/

LECTURE BY AKIHIRO NISHIZAWA AND KENGO KUMA WILL STREAM ON YOUTUBE - 「隈研吾・西澤明洋が語るアフターコロナの建築とデザイン」が開催されます。 | Kengo Kuma and Associates

Takanawa Gateway Station - 高輪ゲートウェイ駅 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Tokyo, Japan
2020.03
Station
3969.52㎡

A new station on the Yamanote Loop line in Tokyo will become its 30th. It will open at the same time as the 2020 Tokyo Olympics. The station name was chosen with the expectation that it will become a new sea and land gateway for Tokyo that is integrated with the “New Town” that is being developed on a 13 hectare site in front of the station.
A large membrane structure roof was placed over the town and station in order to provide a seamless connection between them. The membrane is supported by an Origami shaped frame that is made with steel beams and laminated Japanese cedar members.
Differing from conventional stations, the space on the inside of the station is a bright wide open space with a high ceiling. The combination of the wood frame and white membrane evokes an image of “shoji screens” in Japan that use Japanese handmade paper.
A traditional technique called “Yamato-bari” was used for the walls in which wooden boards are applied to give the wall an uneven surface. This created a warm space on a human scale that is not found in conventional stations.

Project team: Minoru Yokoo, Keita Watanabe, Yokoi Tomoyuki, Kimio Suzuki, Yuzuru Kamiya,Go Terasawa,Hisako Tokai, *Atsushi Kawanishi, *Takumi Nakahara, *Minako Izumi *Former Staff

Contractor:Obayashi Corporation+Tekken Corporation
Structure Engineer・MEP Engineer・Graphic:East Japan Railway Company + JR-East Design Corporation
Lighting Designer:LPA

© Photography by East Japan Railway Company

東京都港区
2020年3月

3969.52㎡

東京の環状鉄道、山手線の新駅で、山手線30番目の駅となる。2020年のオリンピックにあわせて開業し、13haの駅前の敷地に計画が進められている「新しい街」と一体となって、東京の新しいゲート、海と陸とをつなぐ新しいゲートとなることが期待されてこの駅名となった。
街と駅とをシームレスにつなげることを目的として、駅の上に、膜構造の大屋根を架け、膜は鉄骨と杉の集成材で作られた折り紙形状のフレームで支えられている。
駅構内は、従来の駅と異なり、天井も高く明るく開放的な空間が出現した。木のフレームと白い膜の組み合わせは、和紙を用いた日本の「障子」を想起させるものとなった。
壁面には、木の板を凹凸をつけて貼る、「大和貼り」と呼ばれる伝統的技法が用いられ、それによって従来の駅舎にはないようなヒューマンスケールで暖かい空間が出現した。

プロジェクトチーム: 横尾実、渡邉啓太、横井智行、鈴木公雄、神谷譲、寺澤剛、渡海寿子、*川西敦士、*中原拓海、*泉美菜子 *元所員

施工:大林組+鉄建建設  
構造・設備・サイン:東日本旅客鉄道株式会社+JR東日本設計
照明:ライティングプランナーアソシエイツ

© Photography by 東日本旅客鉄道株式会社

https://kkaa.co.jp/works/architecture/takanawa-gateway-station/

KENROKUEN KENJOTEI - 見城亭 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Ishikawa, Japan
2019.11
cafe
315.03㎡

Kenjo-tei is located along a street of tea shops, across from Kenrokuen in Kanazawa, one of the most famous gardens in Japan. Here, we transformed an old tea house into a restaurant and gift shop.
One of the tasks was to reinforce the old building with the technique of Sashimono, (woodworking joints), which has been adopted to support houses in the snow-heavy region of Hokuriku. As a result, we designed a large space of darkness, crisscrossed with wooden frames.
To reinforce the roof truss, we employed carbon fiber cables to highlight a merging of new and old technology developed in Ishikawa prefecture.
Kanazawa was a town of Edo-typed samurai (warrior) residences, where varying levels of darkness were generated throughout the space. We selected materials for the interior to revive such an atmosphere, punctuating the darkness with lamps sprinkled with gold leaves.

Project team: Minoru Yokoo,Shun Horiki,Naoto Miyake,Shiho Yoo

Structure Engineer: Ejiri Structural Engineers
MEP Engineer:KANKYO ENGINEERING INC.

© Photography by Masato Mitsunari(totem)

石川県金沢市
2019年11月
飲食店
315.03㎡

金沢の名園、兼六園の茶店通りに建つ茶店のリノベーション。北陸の民家を大雪から支えてきた「サシモノ造り」の方法を用いて既存の建物を補強し、木のフレームが飛び交う大きな闇をデザインした。かつてこの場所にあった江戸町武家屋敷の豊かな闇を感じさせるような素材で内装を仕上げ、その闇の中に金箔貼りの照明器具を浮遊させた。小屋組み部分の補強に炭素繊維ロッドを使用し、石川県の新旧の技術を複合させた。

プロジェクトチーム: 横尾実、堀木俊、三宅尚人、叶子萌

構造:有限会社江尻建築構造設計事務所
設備:環境エンジニアリング

© Photography by Masato Mitsunari(totem)

https://kkaa.co.jp/works/architecture/kenrokuen-kenjotei/


Ireko | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Yokohama, Japan
Köln, Germany
2018.10(Yokohama)/2019.03(Köln)
200㎡(Yokohama)/462㎡(Köln)
Exhibition

This mobile pavilion is inspired by Japanese traditional craft called “Ireko: Nesting” .
It is assembled from various size of aluminum boxes, which can be easily dismantled and put together again in a nest-like structure. With these laser-cut aluminum boxes, KKAA and GC have created an airy configuration, emulating the branches of a tree. When the boxes are stacked up, an inspirational space appears, like trees in a forest.
The concept of “Ireko: Nesting” merges Japanese traditional craftsmanship with advanced technology, an
idea also adopted as GC’s corporate philosophy; a conservative yet innovative approach.

Project team: Shin Ohba,Yu Watabe,Yuen Yin Lee,Saki Osaka

©Photography by Takumi Ota/Alina Cuerten

横浜、日本
ケルン、ドイツ
2018.10(横浜)/2019.03(ケルン)
200㎡(横浜)/462㎡(ケルン)
展示会

歯科医療総合メーカーGC社のデンタルショーのための展示ブース。世界中の巡回を視野にいれて、輸送・施工・解体・保管の手軽さが求められた。

「入れ子=nesting」と呼ばれる日本の伝統工芸からヒントを得て、寸法が微妙に異なるアルミの箱を、入れ子状に重ねて、コンパクトに収納できる、可動式建築をデザインした。
アルミの箱を、レーザーカッティングで加工し、小枝のような軽やかなパターンを生成した。この箱が重なっていくと、森のようなすずやかな空間が、即座に出現する。
日本の伝統的クラフツマンシップと最先端技術とを融合させたこの「入れ子=nesting」のアイデアは、伝統と進取を融合するGC の理念とも共通する。

Project team: 大庭 晋、渡部 悠、李 宛然、大阪 早紀

©Photography by Takumi Ota/Alina Cuerten

https://kkaa.co.jp/works/architecture/ireko/

TAKUMI CRAFT CONNECTION-KYOTO | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Kyoto, Japan
2019.11.29-12.1
Exhibition
140 m²(Gaku-den of Heian Jingu), 1000㎡(the former printing house for Kyoto Shimbun)

We’ve taken part in an exhibition of a project titled LEXUS NEW TAKUMI PROJECT, which promotes Japan’s “Takumi”, fine craftsmanship, throughout Japan. This time, we designed the venues for this exhibition that took place at two distinctive places in Kyoto, Gaku-den of Heian Jingu and the former printing house for Kyoto Shimbun.
At Heian Jingu, we worked with two young craftsmen to create two objects. With Kenta Hirai, we produced a cocoon-shaped pavilion titled GURU-GURU by bending pieces of cedar trees from Yoshino-yama mountian. The second object was with Daisuke Iwamoto from Tosa (Kochi prefecture). He is an expert of kumiki, an art of interlocking wooden blocks, and together we made a piece of furniture with a set of curved kumiki.

Project team: Shin Ohba, Mitsuharu Yoshisato, Yuya Mori

Co-designed with DESIGN ASSOCIATION, Kenta Hirai, Daisuke Iwamoto and DENTSU LIVE
Construction by SHOEI BIJUTSU

© Photography by JINGU Ooki

平安神宮額殿、京都新聞社印刷工場跡、京都府、日本
2019年3月~11月
展示期間:11月29日~12月1日
展覧会
140㎡(平安神宮額殿)、1000㎡(京都新聞社印刷工場跡)

LEXUS NEW TAKUMI PROJECTの一環として、日本の「匠」の技を世界へ発信する展覧会の会場を、京都の2つの特別な空間─平安神宮額殿、京都新聞社印刷工場跡─でデザインした。
平安神宮では2人の若い匠と僕自身が共働して、2つのオブジェクトを作った。ひとつは吉野の平井健太と吉野杉を曲げて作ったGURU-GURUというマユのようなパビリオン。もうひとつは土佐の組木の職人岩本大輔と作ったGUNE-GUNEという、曲面状の組木を使った家具である。

プロジェクトチーム:大庭晋、吉里光晴、森遊耶

共働設計:デザインアソシエーション、平井健太、岩本大輔、電通ライブ
施工:昭栄美術

© Photography by JINGU Ooki

https://kkaa.co.jp/works/architecture/takumi-craft-connection-kyoto/

Lecture by Ryuji Fujimura, Hiroki Azuma and Kengo Kuma will stream on niconico Live - 隈研吾×藤村龍至×東浩紀「ポストコロナの建築言語ーー隈研吾『点・線・面』から新しい空間論へ」が開催されます。 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Date:Jun 12th,2020, 19:00-
web site
niconico Live URL:event隈研吾×藤村龍至×東浩紀「ポストコロナの建築言語ーー隈研吾『点・線・面』から新しい空間論へ」が開催されます。

日時
2020年6月12日(金)19:00~
料金
チャンネル会員 無料
一般 1,000円
イベントウェブサイト
ゲンロンカフェ
配信先URL
隈研吾×藤村龍至×東浩紀「ポストコロナの建築言語ーー隈研吾『点・線・面』から新しい空間論へ」

https://kkaa.co.jp/news/lecture-by-kengo-kuma-ryuji-fujimura-and-hiroki-azuma/

Administrative Staff - 事務スタッフ | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

Administrative staff position :

KENGO KUMA & ASSOCIATES in Tokyo is recruiting new staff in administrative position.

Description of Job :

Public relations, secretary related to architect office and includes assistant role in administrative section.

Requirements :

  • Interested in architecture and art, Architecture Diploma and/or BA degree desirable
  • Japanese essential and business level English proficiency
  • Excellent PC skills (Excel, Word)
  • Excellent communication and organization skills
  • Flexible and Positive response are necessary
  • Working days:Monday -Friday (Saturday・Sunday・National Holiday)
  • Compensation:Company Standard

To Apply :

Please send your letter and CV either by mail or access to recruit only application system. However we would not return the application documents to the applicants. We are replying only who passed the documentary screening in 2 months from the time we received the application documents.

KENGO KUMA & ASSOCIATES
HR Department
2-24-8 Minamiaoyama Minato-ku Tokyo 107-0062 Japan

Subject: Administrative Staff

RECRUIT (Tokyo)

事務スタッフ募集

  • 業務内容:設計事務所の広報業務、秘書・その他事務のアシスタントも含む
  • 採用基準

    ・建築・美術に興味がある方、建築学科卒業の方尚可
    ・日本語 / 英語(ビジネスレベル)での業務が可能であること。
    ・PC スキル要(Excel, Word)
    ・なにごとにも柔軟性をもって前向きに対応できる方。

  • 勤務日:月~金 (土・日・祝休み) 応相談
  • 報酬:当社基準

応募方法

希望者は、「履歴書 (eメールアドレスを明記) 」を郵送、またはオンラインで応募下さい。添え状等には必ず事務スタッフ希望の旨と勤務開始可能日を明記して下さい。書類審査通過者にのみ、応募書類到着後2ヶ月以内にこちらから連絡をさせていただきます。

応募書類送り先

住所: 〒107-0062 東京都港区南青山 2-24-8 BY-CUBE
新規スタッフ採用係

件名:事務スタッフ希望

RECRUIT (Tokyo)

https://kkaa.co.jp/recruit/administrative-staff/

Kuma Words 28 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

I just finished writing two books. I surprised myself that I was able to find the time to write two books while I was so busy with the design of the new National Stadium, but it can also be said that this was the perfect time to write them. That is to say, the level of pressure caused by the “New National Stadium” that I had never experienced in my life before pushed me to write these two books. If I had not been involved in the “New National Stadium” project, it would not have been possible for me to create these two books.

One of these books is called “Point and Line to Plane”, and is being published by Iwanami Shoten, Publishers. I decided that I wanted to summarize the differences between architects in the former generation that use the same architectural methods that I do, and architects in the age of modernism that came before this. I call the method that I use of “Point and Line to Plane” the particle method. “Point and Line to Plane” has the same name as the book authored by Wassily Kandinsky, the Russian painter who was a central figure at the Bauhaus. I was shocked when I read this book while in high school, and have kept it by my side ever since then. What excited me even more while I was writing my version of “Point and Line to Plane” was thinking about the parallel relationship of modern physics since the advent of quantum mechanics and my methods.

Corbusier and other modernists thought that they had a parallel relationship with Einstein, but it appears to me that the basis of modernism was the static mechanics of Newton. The movement of objects in space according to equations created by Newton represented the first stage of classical mechanics. In the second stage, time and space were connected, but there was still not a law (equation). The age of physics after the advent of quantum mechanics that contradicted the existence of a law governing everything along with the super expansion and super contraction of the target universe, or namely traditional physics, represented the third stage.
This three stage theory provided a real view of the current status of the world, allowing me to see the parallel relationship between my methods as an architect and the methods used since the emergence of quantum mechanics, which excited me quite a bit. I learned a lot about cutting edge quantum mechanics from the series of books written by Hiroshi Ooguri who is highly praised by Hiroshi Hara, a former teacher of mine.

The other book that I wrote called “Human Dwellings” that is being published by Shinchosha Publishing is the definitive edition of an autobiography that I have continued to write for quite a while. When three auxiliary lines are drawn on 1964, 1985 and 2020, my life and my methods came into view much more clearly that I imagined. From this perspective, the acquisition of an auxiliary line called 2020 was the reason I was able to write this book.

“Point and Line to Plane”
“Human Dwellings”

 2つの本を書下ろしで書いた。国立競技場の設計に携わっていた、忙しい時期に、よく2冊も本を書く時間を見付けられたものだと自分でも感心するが、この時期だからこそ、本を書くことができたのだということもできる。すなわち「新国立」といういままでの人生で味わったことがないようなプレッシャーが、僕の背中を押して、この2冊を書かせたのである。「新国立」という事件が人生で起きなければ、この2冊の本は生まれなかったであろう。

 1冊は岩波書店から出る『点・線・面』である。自分の建築的方法が前の世代の建築家達と、そしてさらにその前のモダニズムの建築家達とどう異なるかを、徹底的に総括しようと考え、僕の方法を『点・線・面』の方法、すなわち粒子の方法と呼んでみたわけである。『点・線・面』はの中心的人物でもあったロシアの画家、ワシリー・カンディンスキーの著作と同名で、実は僕はこの本を高校時代に読んで衝撃を受け、そのままずっと座右に置いていた。僕流の『点・線・面』を書いていてもっとも興奮したのは、量子力学以降の現代物理学と僕の方法の平行関係について思考した時である。

 コルビュジェ等のモダニスト達はアインシュタインと自分達をパラレルだと考えていたが、モダニズムの基本はニュートンの静力学であるように僕には見える。空間の中を方程式に従って物が運動するニュートンを古典力学が第一段階。時間と空間を接続したが、依然として法則(方程式)というものの存在は否定しなかった第二段階。対象とする世界の超拡大、超縮小に伴い、そのすべてを貫通して支配する法則の存在自体と否定し、すなわち物理学という学問自体を否定したような量子力学以降の物理学が第三段階。このような三段階説で、この世界の現状がかなりリアルに見えてきたし、僕という建築家の方法と、この量子力学以降の方法の平行関係が見えてきて、興奮した。最新の量子力学については、恩師原広司が絶賛する大栗博司の一連の本から多くを教わった。

 もう1冊は、新潮社から出る『ひとの住処』で、僕が書き続けてきた自伝的書物の中の決定版となるだろう。1964、1985、2020という3つの補助線を引くと、僕の人生と僕の方法が想像していた以上にクリアに見えてきた。その意味で、2020だからこそ、2020年という補助線を獲得したからこそ、この本が書けたわけである。

「点・線・面」
「ひとの住処」

https://kkaa.co.jp/words/kuma-words-28/

Kuma Words 29 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

The HASEKO KUMA HALL has come into being in building number 11 at the School of Engineering of The University of Tokyo. A donation was received from Haseko Corporation for the complete renovation of the existing lecture hall and lounge, and we were in charge of the design.

Our objective was to create an active lecture hall that is open to both the campus and community by utilizing its location which is nearest to the main gate. A large display screen was provided in the lounge that is integral with the ceiling surface, and the lecture hall can be connected with the lounge, making the hall suitable for an “open university”. The term “wooden birdhouse” was used as the concept to integrate both the lecture hall and the lounge, and the results of cutting-edge research by the School of Engineering of The University of Tokyo are displayed in the “birdhouse” in the foyer, making this building a museum as well as a lecture hall, and achieving a moderate level of composite functions that are found in a learning commons.

The motif of a “wood box” was also used for the design of the café called “U-gohan” (Dinner) that faces the second floor of the lounge. This design facilitates interlocking with three-dimensional events, including events where people eat and drink to enhance communication. It is our sincere hope that the HASEKO KUMA HALL be used in the future as a facility to promote education and exchange related to architecture, and that many unexpected uses emerge.

The “U-gohan” café is operated by “YuuYuu”, a social welfare corporation from Tobetsu town in Hokkaido. I saw their farm when I visited Tobetsu recently, and was very impressed by the lively expressions of the people that work there as well as by the freshness of the produce. “U-gohan” café is open from 8:00 a.m. in the morning to 9:00 p.m. in the evening (10:00 a.m. to 8:00 p.m. on Saturdays and Sundays). In addition to serving delicious breakfasts and lunches, it also welcomes guests other than students and faculty, and has high-quality wine. We hope that you will drop by to try out the delicious ingredients from Hokkaido and experience the ambiance of the space created through the use of wood.

I came back to Tokyo late at night from Tobetsu that was in the middle of a snowstorm with the strong feeling that the HASEKO KUMA HALL will not only become a node for education and creativity, but will also help to enhance the welfare of the people who utilize the facility.

東京大学工学部の11号館に、HASEKO KUMA HALLが生まれた。
既存の講堂とラウンジを、長谷工コーポレーションの寄付を頂いて、全面的にリノベーションし、デザインをわれわれが担当した。

正門に一番近いという立地を生かした、キャンパスにもコミュニティにも開かれた、アクティブなレクチャーホールの創造を目標とした。ラウンジに天井壁面が一体となった大型スクリーンを設け、講堂とラウンジの連動を可能とし、「開かれた大学」にふさわしいホールができた。ホールラウンジの両スペースを、「木の巣箱」というヴォキャブラリーを使って統合し、ホワイエ部の「巣箱」には東京大学工学部の最先端の研究成果を展示して、ホールであると同時にミュージアムでもあり、ラーニングコモンズでもあるような、ゆるやかな機能複合を実現した。

ラウンジ2階に面して、「U-gohan」というカフェを、同じように「木の箱」をモチーフにしてデザインした。飲食のコミュニケーションも含めての、立体的イベントの連動が発生する仕掛けにした。HASEKO KUMA HALLは今後、建築に関わる教育、交流の場として様々に使われ、思ってもいなかったような使われ方が生まれることを期待している。

「U-gohan」の運営は、北海道の当別町の社会福祉法人「ゆうゆう」が行っている。僕は先日当別町を訪れ、彼らの農園を見てきたが、そこで働く人々の生き生きとした表情、食材の新鮮さに感動した。「U-gohan」は朝8時から21時まで営業して(土・日は10:00~20:00)、朝食、ランチだけでなく、上質のワインも提供し、学外の利用も大歓迎なので、是非、北海道の食材と木の空間を体験して頂きたい。

このHASEKO KUMA HALLをノードにして、教育と創造がつながるだけではなく、福祉までがつながっていく手ごたえを得て、吹雪の当別から、深夜東京に戻った。

https://kkaa.co.jp/words/kuma-words-29/

Kuma Words 30 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

I am staying still in one place for what really seems to be the first time in my life. But that does not mean that I am just sitting at my desk. I am continuing to walk. I have realized that the act of walking creates a rhythm for my body and stimulates me, expanding the horizons of my thoughts. On the other hand, I am still connected with the world by means of frequent video conferences. I have talked extensively over the last few years about the importance of compact cities and walkable cities, but I did not think that I would have the opportunity to experience for myself this new way of living by using my body in this manner.
 
I have talked about the need for open architecture for a long time. The theme for the two books that I recently published (Human Dwellings [Shinchosha Publishing] and Point and Line to Plane [Iwanami Shoten, Publishers]) consisted of dismantling the closed in space of concrete structures and creating open and airy space. That is why the theme of openness has been close to my heart. The word environment was used to explain this, but I now feel that the word health is more appropriate. I have been taught about the happiness of walking and having the wind in my face, basking in the sun and feeling the earth

in this manner. The theme for the National Stadium and Takanawa Gateway Station which were recently completed was openness as well. The deep eaves, louvers and large
membrane roof made this possible. I feel that the postponement of the Olympics for one year is sending a message that people should wake up to and perceive the “happiness of openness”. Once people wake up to this fact, it will be time to gather and celebrate. I think that this period of one year should be used to learn about this new type of happiness.

人生ではじめてといっていいほど、一つの場所にじっとしている。とはいっても、机の前に座っているわけではなく、歩き続けている。歩くことで、体のリズムを作り、歩くことが脳を刺激してくれて、考えが拡がったり、深まったりすることを実感した。一方で、繰り返しTV会議があって、世界とつながっていないわけではない。

コンパクトシティ、ウォーカブルシティの重要性をここ数年間、ずっと話したり書いたりしてきたのだが、そういう新しい暮らし方を、こういう形で、自分の身体を使って体験できるとは思わなかった。
 
風通しの良い建築の必要性についても、ずっと語ってきた。最近出した2つの本『ひとの住処』(新潮選書)、『点・線・面』(岩波書店)のテーマも、コンクリート建築という閉じたヴォリュームを解体して、風通しの良いパラパラとした空間を作りたいということだったので、風通しというテーマは、いつも身近にあった。それを環境という言葉で説明することが多かったが、今は健康という言葉の方がふさわしいと感じている。風を受け、光を浴び、大地の肌触りを感じながら歩くことの幸福を、こんな形で教えてもらっている。
 
最近完成した国立競技場や高輪ゲートウェイ駅のテーマも、風通しの良さであった。深い庇やルーバーや大きな膜屋根が、それを可能にしてくれている。オリンピックが1年延期になるということは、その「風通しのよい幸福」に気づきなさい、目覚めなさいというメッセージであるようにも感じられる。気づいてから、集い、祝いなさいと諭されたようでもある。この1年間を、その新しい幸福の学習のために使いたいと思う。

https://kkaa.co.jp/words/kuma-words-30/


ひとの住処 1964-2020 - ひとの住処 1964-2020 | Kengo Kuma and Associates

点・線・面 - 点・線・面 | Kengo Kuma and Associates

隈研吾による隈研吾 - 隈研吾による隈研吾 | Kengo Kuma and Associates

Kuma Words 31 | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

I talked with the cultural critic Hiroki Azuma for the first time in six years on the Niconico Live talk show. We were joined by the architect Ryuji Fujimura, and had a three-man talk about how we thought things would be after the Coronavirus pandemic subsides, using my book “Point and Line to Plane” as the starting point.

One interesting comment made by Hiroki Azuma consisted of him stating, “You say in your book ‘Point and Line to Plane’ that you want to dismantle things, but I think that in essence you are ‘An architect of lines’”. Hiroki Azuma thinks that the internet and computer are fundamentally lines which connect things with other things, and that is the essence of the age in which we live. Although the screen that you look at may appear to be a screen, it is in actuality a collection of lines that are connected behind the screen.

When this concept of lines is further expanded, I realized that the methods that we use to connect things and places with the lines called information is in essence the drawing lines around the world.

This can be considered to be the opposite of the methods used during the 20th century when the main objective was securing an adequate amount of volume in the world.

The other interesting thing pointed out by Hiroki Azuma as being a symbolic behavior in present times is the statements made by Trump on Twitter.

In spite of his privileged position as the President of the United States, Trump uses the flat communication platform called Twitter. The pavilion for KKAA may also be Twitter. At times, KKAA uses means that are smaller than a pavilion to disseminate information. We have explained that the methods that we have used up until now to proceed in parallel with small things and large things is similar to adopting the literary theory of Haruki Murakami and going back and forth between short stories and novels as the means necessary to increase creativity. However, in the realm of the style of hierarchy espoused by Hiroki Azuma, I get the feeling that this can be used to explain the adoption of flat methods of communication like SNS.

評論家の東浩紀さんと、6年ぶりにニコナマでトークをした。建築家の藤村龍至さんを交えての鼎談という形をとって、拙著「点・線・面」を糸口にして、コロナ後の状況まで語り合った。

東さんの指摘でおもしろかったのは、ヴォリュームを「点・線・面」に解体すると隈はいっているけれど、やはり本質は「「線」の建築家」なのではないか、というコメントであった。東さんは、インターネットもコンピューターも基本的には線であり、なにかとなにかを線でつなげることが、今という時代の本質だというのである。この画面は面と見えるけれども、その裏につながっているものを考えると線の集合体だというのである。

そこまで線という概念を拡張していくと、確かにモノと場所を、情報という線でつなげるというわれわれの方法は、世界に線をひくことそのものであるという気もした。それは、世界の中にヴォリュームを確保することが目的であった20世紀とは、対照的な方法と呼びうるだろう。

もうひとつ面白かったのは、東さんが現代の象徴的行為としてあげている、トランプのツイッターである。

トランプは、アメリカの大統領という特権的ポジションにありながら、ツイッターというフラットなコミュニケーションを駆使している。KKAAにとってのパビリオンは、ツイッターかもしれない。時に、KKAAはパビリオンよりも、もっと小さなものを使って発信を行う。小さいものと大きなものを、パラレルで進めるというわれわれの方法は、今まで村上春樹の小説論を採用して、短編小説と長編小説を行き来することが、創造性を増殖させるために必要だと説明してきたけれども、東さん流にヒエラルキーのある世界の中に、SNS的なフラットな方法の挿入法とも、説明できる気がした。

https://kkaa.co.jp/words/kuma-words-31/

Dallas Rolex Tower | Kengo Kuma and Associates

$
0
0

USA, Texas, Dallas
2018
Showroom
55,000㎡

The Rolex Customer Center is located at the border between the grid shaped streets on the edge of the city center of Dallas and the surrounding zones. This glass tower has a stone wall podium in order to alleviate the elevation differential of the site and protect the building from the traffic in Dallas. The stone wall was built using the Ano masonry technique used to build the stone walls for castles in Japan by Ano-shu craftsmen who carry on this tradition with granite sourced in America.

The glass tower that was built on top has two types of grids which connect it to the ground in an intervening manner, and is twisted in a spiral shape that appears to disappear as it reaches for the sky. The tower is covered with horizontal louvers to protect it from the strong sunlight in Dallas, and the louvers were provided with a wood texture in order to make it feel warm and highlight the dynamic twists.

Project team: Balazs Bognar, *Adrian Yau, Hannah Appelgren, *Aigerim Szyzdykova, *Laura Sandoval Ilera *Former Staff
Collaborating Offices/Subcontractor: Harwood Design Factory
Landscape Architect: Sadafumi Uchiyama

© Photography by Cedric Widmer (Rolex), Erieta Attali, Balazs Bognar, Leonid Furmansky

ダラス、アメリカ
2018年
ショールーム
55,000m2

 ダラスの中心市街地のエッジ。グリッド状の街路と周辺部の街区制の接点にたつ、ロレックスのカスタマーセンター。敷地の高低差を解消するため、またダラスのトラフィックから建築を守るために、ガラスのタワーは、石垣の基壇で守られている。石垣は、日本の城に用いられていた穴太(あのう)の石積みの技術で積まれ、その技術を引き継ぐ穴太衆の職人の手で、アメリカの花崗岩を用いて建設された。
 上部のガラスのタワーは、敷地が接する2種類のグリッドを調停するようにして、捻じれが与えられ、スパイラル状に空へと消えてゆく。ダラスの強い日射しを避けるために、水平のルーバーがタワーを覆い、木のテクスチャーを持つこのルーバーは、ガラスのタワーに、暖かい質感を付与し、ダイナミックな捻じれを強調している。

プロジェクトチーム: Balazs Bognar, *Adrian Yau, Hannah Appelgren, *Aigerim Szyzdykova, *Laura Sandoval Ilera *元所員
協力事務所: Harwood Design Factory
ランドスケープ:内山 貞文

© Photography by Cedric Widmer (Rolex), Erieta Attali, Balazs Bognar, Leonid Furmansky

https://kkaa.co.jp/works/architecture/dallas-rolex-tower-2/

Viewing all 943 articles
Browse latest View live